Jan Novák: Rustica Musa II

Rustica Musa II: deliciae carminum Moravorum claviario quattuor manibus
Derbe Muse II: Spielereien über mährische Lieder für Klavier zu vier Händen
entstanden 1975
Texte: Mährische Volkslieder mit lateinischer Übersetzung von Jan Novák
Freie deutsche Übersetzung: Wilfried Stroh (für Programmheft Ulm, 7.6.2008)
 


I. Carmen amatorium
Liebeslied
Dala bych ti dala,
ale si malúčkú,
nedosahoval bys:
any po kotníčky.
 
Basiare me vis,
parvulus es nimis:
vix tu meos talos
tantulus attingis.
  
Du willst mich küssen?
Bist mir ja viel zu klein.
Du reichst mir, du Winzling,
kaum an die Knöchelein.
 

II. Saltatio epularis Tanzlied zum Schmaus
Čí só hode, na¨e hode,
poďme, stará, do hospode
hojája hojája hojajájá
Budem tam do rána
tancovat holána
hojajájá
 
Cuius est epulum? nostrum!
plena mensast, plenum rostrum
oia oia oiaiaia
iuvat nunc saltare
in caupona ad mane
oiaiaia
 
Wem gehört das Menü? Uns das Menü!
Voll ist der Tisch, das Maul von der Brüh.
oia oia oiaiaia
Jetzt wolln wir tanzen in der Kneipe
bis in die Früh!
oiaiaia
 

III. De amasio et latronibus Der Liebste und die Räuber
Pridi, Jano, k nám,
ale nechoď sám:
Vem si sebou, vem si sebou kamarády
přes zelený háj.
Veni, Jane, ad nos,
at veni velox!
te sodales, te sodales comitentur:
nigra cadit nox.
 
Jan, komm zu uns,
aber komm schnell!
Bring die Freunde, deine Freunde mit:
Bald ist’s nicht mehr hell.

IV. Cavillatio Necklied
Před Brnem, za Brnem,
za Brnicú
povalil handrlák
handrlicu.
 
Cis Brunam, trans Brunam
ei brumosam
prostravit pannosus
panniculosam.
 
Vor Brünn, hinter Brünn -
an Brünnlein wie reich! -
legte der Lump das Lumpengör gleich
einfach so hin.
 

V. Carmen puellare Mädchenlied
Zapláť, synečku,
za tu robotu,
co sem dělala
v pátek, sobotu.
Ubist, iuvenis,
merces operis,
quod tibi die
feci Veneris?
 
Junger Mann, wo bleibt
der Lohn für die Plage,
die ich mit dir gehabt
am Venustage?*

VI. Saltatio "Vertex" "Wirbel"-Tanz
Ze suchého javora
voda kapká.
Napi sa jej, Anna, Anna, Annulenka,
v¨ak je sladká.
 
Arbor sicca, sed stillat
tamen aquam.
eam bibe, Anna, Anna, mea bella,
sanast perquam.
 
Der Baum ist trocken, und doch
tropft er ein Wässerlein.
Trink es, Anna, Anna, meine Schöne:
Ganz gesund soll es sein!
 

VII. De aqua fluenti Vom Fließwasser
Teče voda, teče
cez Velecký majír:
něhal si ma, něhal,
starodávný frajír.
 
Defluit ut aqua,
est brevis amatio.
quid ego relicta,
quid nunc facio?
 
Wie Wasser verfloss,
dahin ist das Lieben.
Ich bin hinterblieben.
Was tu ich jetzt bloß?
 

VIII. Culicum nuptiae Schnakenhochzeit
Komaři se ¸enili,
dzum dzum ¸enili,
kapku v´na neměli,
dzumdzum neměli.
 
Ad culicum nuptias
nup-nup-nuptias
nullum fuit vini vas
vi-vi-vini vas
 
Bei der Schnaken Hochzeitsfest
Schnake-schnake-fest
saß der Wein im Fasse fest
Fasse-fasse-fest
 


* dies Veneris ist sonst der Freitag, hier aber anzüglich gebraucht.
 
 
Zurück zum Werkverzeichnis