Jan Novák: Carmina Sulamitis

für Mezzosopran und Klavier (auch mit kleinem Orchester) (1947)
Text: Vulgata, Canticum canticorum 1, 1-2; 2, 6; 5, 2-3. 5-6. 8; 2, 17; 8, 6

CARMINA SULAMITIS
LIEDER DER SCHULAMIT
1. Osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino fragrantia unguentis optimis. Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
2. "Intermezzo"  
3. Laeva eius sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.
4. Ego dormio, et cor meum vigilat. vox dilecti mei pulsantis: "Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum est plenum rore et cincinni mei guttis noctium." – "expoliavi me tunica mea, quomodo induar illa? lavi pedes meos, quomodo inquinabo illos?" – surrexi, ut aperirem dilecto meo. manus meae stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni myrrha porbatissima. pessulum ostii mei aperui dilecto meo. at ille declinaverat atque transierat. anima mea lique facta est, ut locutus est. quaesivi, et non inveni illum. vocavi. et non respondit mihi. adiuro vos, filiae Ierusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei, quia amore langueo. Ich schlief, aber mein Herz war wach. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopft: "Tu mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Reine! Denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voll Nachttropfen." "Ich habe mein Kleid ausgezogen. – wie soll ich es wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, – wie soll ich sie wieder schmutzig machen?" Da stand ich auf, dass ich meinem Freunde auftäte; meine Hände troffen von Myrrhe und meine Finger von fließender Myrrhe am Griff des Riegels. Aber als ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und fortgegangen. Meine Seele war außer sich, dass er sich abgewandt hatte. Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht. Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, dass ich vor Liebe krank bin.
5. Donec aspiret dies et inclinentur umbrae, revertere. similis esto, dilecte mi, capreae hinnuloque cervorum super montes Bether. Bis der Tag kühl wird und die Schatten schwinden, wende dich her gleich einer Gazelle, mein Freund, oder gleich einem jungen Hirsch auf den Balsambergen.
6. Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super bracchium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus aemulatio: lampades eius lampades ignis atque flammarum. Lege mich wie ein Siegel auf dein Herz, wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod und Leidenschaft unwiderstehlich wie das Totenreich. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN.


Zurück zum Werkverzeichnis