Jan Novák: Invitatio Pastorum
Piccola cantata per soli e coro misto
Einladung der Hirten: kleine Kantate für Solisten und gemischten Chor,
1971
Texte: Anfang: "Hodie Christus natus est", Antiphon der Weihnachtsvesper (Antiphonale
Sacrosanctae Romanae Ecclesiae pro Diurnis Horis, Rom 1949, S. 272f.); Mittelteil:
Carmina Burana 227,218-250; Schluss: John Francis Wade / Jean François Borderies:
"Adeste fideles"
Übersetzung: Wilfried Stroh
Antiphona Hodie Christus natus est, hodie salvator apparuit, hodie in terra canunt angeli, laetantur archangeli, hodie exultant iusti dicentes: Gloria in excelsis Deo. Alleluia. |
Antiphon Heute ist Christus geboren, heute erschien der Erlöser, heute singen auf der Erde die Engel, freuen sich die Erzengel, heute frohlocken die Gerechten und sagen: Ehre sei Gott in der Höhe. Alleluia. |
Angelus Magnum vobis gaudium, pastores, annuntio: Deus se circumdedit carnis vestrae pallio. Quem mater non peperit carnali commercio, immo virgo permanens mater est ex filio. |
Der Engel Große Freude verkündige ich euch, ihr Hirten: Gott hat sich umkleidet mit dem Mantel eures Fleisches. Ihn hat die Mutter nicht aus fleischlichem Umgang geboren, vielmehr blieb sie Jungfrau und ist doch Mutter von einem Sohn. (Die Hirten sind schon im Abgang begriffen.) |
Diabolus Ha ha ha ... Tu ne credas talibus, pastorum simplicitas! Scias esse frivola, quae non probat veritas. Quod sic in praesepio sit sepulta deitas, nimis est ad oculum reserata falsitas. |
Der Teufel Ha ha ha ... Glaubt nicht solchen Reden, ihre einfältigen Hirten! Wisset, dass sie nichtig sind und vor der Wahrheit nicht standhalten! Dass die Gottheit in dieser Weise in einer Krippe beigelegt sein soll, das ist eine allzu augenscheinlich verkehrte Behauptung.6) (Die Hirten kehren wieder zu ihren Geschäften zurück.) |
Angelus O pastores, quaerite natum in praesepio et votum solvite matri cum filio! Nec mora veniat isti consilio, sed vos huc dirigat mentis devotio. |
Der Engel O ihr Hirten, suchet das Kind in der Krippe und bringt ein Gelübde dar7) für die Mutter mit dem Sohne. Und lasst euch bei eurem Beschluss nicht aufhalten, sondern dorthin leite euch eures Herzens Frömmigkeit. (Wieder wollen die Hirten aufbrechen.) |
Diabolus Ha ha ha ... Simplex coetus, aspice, qualis astutia eius, qui sic fabricat vero contraria! Utque sua phalerat1) nugis mendacia! In rhythmis conciliat, quae profert omnia. |
Der Teufel Ha ha ha ... Du naive Schar, sieh doch, wie gerissen er ist, er, der solche Dinge ersinnt, die der Wahrheit zuwider sind. Und wie putzt er seine Lügen auf mit eitlem Schmuck! Alles fasst er ab mit Reimen, was er vorbringt.8) (Die Hirten wundern sich und sprechen untereinander.) |
Pastores Hola Hola ...2) Numquid frater colligit ea, quae audio? Quaedam vox insinuat de nato filio. Verum in contrarium ad hoc suspicio,3) quod audita resident iuncta mendacio! |
Die Hirten Hallo Hallo ... Versteht etwa der Bruder das, was ich höre? Da ist eine Stimme, die von der Geburt eines Sohnes meldet. Aber bei dieser Nachricht argwöhne ich im Gegenteil, dass das Gehörte mit Lüge vermengt und nichtig sei. |
Angelus Cur non aures vertitis ad hunc veri nuntium? Quis est iste subdolus vertens vos in devium? Ne vos error induat propter adversarium, ite! Nam quod praedico, monstrabit praesepium. |
Der Engel Warum wendet ihr eure Ohren nicht zu dieser Botschaft der Wahrheit? Wer ist dieser Hinterlistige, der euch auf Abwege bringen will? Damit euch wegen des Widersachers kein Irrtum befalle, geht hin! Denn was ich verkündige, wird die Krippe erweisen. |
Diabolus Ha ha ha ... O gens simplex nimium, in sensu vulnerata! Fer foenum et pabulum, quae bubus non ingrata:4) In praesepi comedat deitas reclinata! Debaccharis nimium, cum putas ista rata. |
Der Teufel Ha ha ha ... O du allzu einfältiges und am Verstand beschädigtes Volk! Bring nur Heu und Futter, wie es den Rindern gut schmeckt: Soll das die Gottheit in einer Krippe liegend verzehren! Du bist schon allzu verrückt, wenn du so etwas für richtig hältst. |
Pastores Hola Hola ... Audi, frater, iterum,5) qualis repugnantia! Inde quaedam audio, hinc horum contraria. Meus simplex animus, mea mens non sobria ignorat, quae potior sit horum sententia. |
Die Hirten Hallo Hallo ... Hör noch einmal, Bruder: Was ist das für ein Hin und Her! Von dort höre ich das eine, von hier das Gegenteil davon. Da weiß mein schlichtes Gemüt, mein betäubter Sinn nicht mehr, welche Meinung von den beiden vorzuziehen ist. |
Angeli Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Alleluia. Alleluia. |
Die Engel Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen, die guten Willens sind. Alleluia. Alleluia. |
Pastores Ad hanc vocem animi produco suspirium, ex hac intus habeo citharizans gaudium. Procedamus igitur simul ad praesepium et curvatis genibus adoremus filium! |
Die Hirten Auf diese Stimme hin seufze ich9) von Herzen; sie macht, dass mir im Innern vor Freude ein Saitenspiel klingt. Lasst uns also gemeinsam zur Krippe gehen und den Sohn mit gebeugten Knien anbeten! |
Hymnus Alleluia. Adeste, fideles, laeti triumphantes: venite, venite in Bethlehem! Natum videte regem angelorum. Venite, adoremus Dominum! En grege relicto humiles ad cunas vocati pastores adproperant. Et nos ovanti gradu festinemus. Venite, adoremus Dominum! Stella duce magi Christum adorantes aurum thus et myrrham dant munera. Iesu infanti corda praebeamus: Venite, adoremus Dominum! |
Hymnus Alleluia. Herbei, ihr Gläubigen, fröhlich triumphierend, kommt, kommt nach Betlehem! Ihr seht den neugeborenen König der Engel. Kommt, lasset uns den Herrn anbeten! Seht, wie die Hirten ihre Herde verlassen haben und auf den Ruf hin zur Wiege laufen. Auch wir wollen jubelnden Schrittes eilen. Kommt, lasset uns den Herrn anbeten! Vom Stern geführt beten die Magier Christus an, bringen Gold, Weihrauch und Myrrhe als Gaben. Wir wollen dem Jesuskind unser Herz schenken. Kommt lasset uns den Herrn anbeten! |