Jan Novák: Invitatio Pastorum

Piccola cantata per soli e coro misto
Einladung der Hirten: kleine Kantate für Solisten und gemischten Chor, 1971
Texte: Anfang: "Hodie Christus natus est", Antiphon der Weihnachtsvesper (Antiphonale Sacrosanctae Romanae Ecclesiae pro Diurnis Horis, Rom 1949, S. 272f.); Mittelteil: Carmina Burana 227,218-250; Schluss: John Francis Wade / Jean François Borderies: "Adeste fideles"
Übersetzung: Wilfried Stroh

Antiphona
 
Hodie Christus natus est, hodie salvator apparuit,
hodie in terra canunt angeli, laetantur archangeli,
hodie exultant iusti dicentes: Gloria in excelsis Deo.
Alleluia.
 
 
Antiphon
 
Heute ist Christus geboren, heute erschien der Erlöser,
heute singen auf der Erde die Engel, freuen sich die Erzengel,
heute frohlocken die Gerechten und sagen: Ehre sei Gott in der Höhe.
Alleluia.
 
 
Angelus
Magnum vobis gaudium,    pastores, annuntio:
Deus se circumdedit    carnis vestrae pallio.
Quem mater non peperit    carnali commercio,
immo virgo permanens    mater est ex filio.
 
Der Engel
Große Freude verkündige ich euch, ihr Hirten:
Gott hat sich umkleidet mit dem Mantel eures Fleisches.
Ihn hat die Mutter nicht aus fleischlichem Umgang geboren,
vielmehr blieb sie Jungfrau und ist doch Mutter von einem Sohn.
 
(Die Hirten sind schon im Abgang begriffen.)

 
Diabolus
Ha ha ha ...
Tu ne credas talibus,    pastorum simplicitas!
Scias esse frivola,    quae non probat veritas.
Quod sic in praesepio    sit sepulta deitas,
nimis est ad oculum    reserata falsitas.
 
Der Teufel
Ha ha ha ...
Glaubt nicht solchen Reden, ihre einfältigen Hirten!
Wisset, dass sie nichtig sind und vor der Wahrheit nicht standhalten!
Dass die Gottheit in dieser Weise in einer Krippe beigelegt sein soll,
das ist eine allzu augenscheinlich verkehrte Behauptung.6)
 
(Die Hirten kehren wieder zu ihren Geschäften zurück.)

 
Angelus
O pastores, quaerite    natum in praesepio
et votum solvite    matri cum filio!
Nec mora veniat    isti consilio,
sed vos huc dirigat    mentis devotio.
 
Der Engel
O ihr Hirten, suchet das Kind in der Krippe
und bringt ein Gelübde dar7) für die Mutter mit dem Sohne.
Und lasst euch bei eurem Beschluss nicht aufhalten,
sondern dorthin leite euch eures Herzens Frömmigkeit.
 
(Wieder wollen die Hirten aufbrechen.)

 
Diabolus
Ha ha ha ...
Simplex coetus, aspice,    qualis astutia
eius, qui sic fabricat    vero contraria!
Utque sua phalerat1)    nugis mendacia!
In rhythmis conciliat,    quae profert omnia.
 
Der Teufel
Ha ha ha ...
Du naive Schar, sieh doch, wie gerissen er ist,
er, der solche Dinge ersinnt, die der Wahrheit zuwider sind.
Und wie putzt er seine Lügen auf mit eitlem Schmuck!
Alles fasst er ab mit Reimen, was er vorbringt.8)
 
(Die Hirten wundern sich und sprechen untereinander.)

 
Pastores
Hola Hola ...2)
Numquid frater colligit    ea, quae audio?
Quaedam vox insinuat    de nato filio.
Verum in contrarium    ad hoc suspicio,3)
quod audita resident    iuncta mendacio!
 
Die Hirten
Hallo Hallo ...
Versteht etwa der Bruder das, was ich höre?
Da ist eine Stimme, die von der Geburt eines Sohnes meldet.
Aber bei dieser Nachricht argwöhne ich im Gegenteil,
dass das Gehörte mit Lüge vermengt und nichtig sei.

 
Angelus
Cur non aures vertitis    ad hunc veri nuntium?
Quis est iste subdolus    vertens vos in devium?
Ne vos error induat    propter adversarium,
ite! Nam quod praedico,    monstrabit praesepium.
 
Der Engel
Warum wendet ihr eure Ohren nicht zu dieser Botschaft der Wahrheit?
Wer ist dieser Hinterlistige, der euch auf Abwege bringen will?
Damit euch wegen des Widersachers kein Irrtum befalle,
geht hin! Denn was ich verkündige, wird die Krippe erweisen.
Diabolus
Ha ha ha ...
O gens simplex nimium,    in sensu vulnerata!
Fer foenum et pabulum,    quae bubus non ingrata:4)
In praesepi comedat    deitas reclinata!
Debaccharis nimium,    cum putas ista rata.
 
Der Teufel
Ha ha ha ...
O du allzu einfältiges und am Verstand beschädigtes Volk!
Bring nur Heu und Futter, wie es den Rindern gut schmeckt:
Soll das die Gottheit in einer Krippe liegend verzehren!
Du bist schon allzu verrückt, wenn du so etwas für richtig hältst.

 
Pastores
Hola Hola ...
Audi, frater, iterum,5)    qualis repugnantia!
Inde quaedam audio,    hinc horum contraria.
Meus simplex animus,    mea mens non sobria
ignorat, quae potior    sit horum sententia.
 
Die Hirten
Hallo Hallo ...
Hör noch einmal, Bruder: Was ist das für ein Hin und Her!
Von dort höre ich das eine, von hier das Gegenteil davon.
Da weiß mein schlichtes Gemüt, mein betäubter Sinn
nicht mehr, welche Meinung von den beiden vorzuziehen ist.

 
Angeli
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Alleluia. Alleluia.
 
Die Engel
Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden den Menschen, die guten Willens sind.
Alleluia. Alleluia.

 
Pastores
Ad hanc vocem animi    produco suspirium,
ex hac intus habeo    citharizans gaudium.
Procedamus igitur    simul ad praesepium
et curvatis genibus    adoremus filium!
 
 
Die Hirten
Auf diese Stimme hin seufze ich9) von Herzen;
sie macht, dass mir im Innern vor Freude ein Saitenspiel klingt.
Lasst uns also gemeinsam zur Krippe gehen
und den Sohn mit gebeugten Knien anbeten!

 
 
Hymnus
 
Alleluia.
Adeste, fideles, laeti triumphantes: venite, venite in Bethlehem!
Natum videte regem angelorum. Venite, adoremus Dominum!
 
En grege relicto humiles ad cunas vocati pastores adproperant.
Et nos ovanti gradu festinemus. Venite, adoremus Dominum!
 
Stella duce magi Christum adorantes aurum thus et myrrham dant munera.
Iesu infanti corda praebeamus: Venite, adoremus Dominum!
 
Hymnus
 
Alleluia.
Herbei, ihr Gläubigen, fröhlich triumphierend, kommt, kommt nach Betlehem!
Ihr seht den neugeborenen König der Engel. Kommt, lasset uns den Herrn anbeten!
 
Seht, wie die Hirten ihre Herde verlassen haben und auf den Ruf hin zur Wiege laufen.
Auch wir wollen jubelnden Schrittes eilen. Kommt, lasset uns den Herrn anbeten!
 
Vom Stern geführt beten die Magier Christus an, bringen Gold, Weihrauch und Myrrhe als Gaben.
Wir wollen dem Jesuskind unser Herz schenken. Kommt lasset uns den Herrn anbeten!

 
 
1) Überliefert ist phaleret: "Und damit er seine Lügen mit eitlem Schmuck aufputzt, vermengt er usw." Die abweichende Textgestaltung dürfte auf Novák zurückgehen.
2) Die im Lateinischen unübliche Interjektion ist wohl um der Sangbarkeit willen (statt etwa heus) aus dem Spanischen übernommen.
3) So der Text im Notendruck. Die Ausgaben folgen der Überlieferung, die hier den sinnvolleren Text ergibt: Verum in contrarium ab hoc suscipio, "aber das Gegenteil vernehme ich von diesem hier". Vielleicht auch ein Druckfehler.
4) So die Interpunktion nach Novák. Leichter wäre es, ohne Interpunktion quae mit comedat zu verbinden.
5) Sowohl die Interpunktion im Druck als auch die Komposition zeigt, dass Novák, anders als die neueren Herausgeber, aber wohl zu Recht, iterum mit audi verbindet.
6) Diese Behauptung hat der Engel noch gar nicht gemacht. So verrät der gut informierte Teufel ungewollt die Wahrheit dessen, was er in Abrede stellt.
7) Nach üblichem Sprachgebrauch wäre zu übersetzen: "erfüllt ein Gelübde" - was kaum einen Sinn ergibt.
8) Gut advokatisch hält der Teufel seinem Gegner das Kunstmittel vor, das er selbst anwendet: Auch er spricht ja in Reimen.
9) Gemeint sein muss einer der "unaussprechlichen Seufzer", mit denen nach Paulus (Römer 8,26) der Geist für den Menschen betet, dem die Worte fehlen.

 
 
Zurück zum Werkverzeichnis